Translation Theory, History and Practice, Film Adaptation, History of Poetic Forms and Practices, English and Comparative Literature of the Early Modern Period
Lawrence Venuti works in early modern literature, anglophone and foreign-language poetic traditions, translation theory and history, adaptation studies, and literary translation. He translates from Italian, French, and Catalan. He is a member of the editorial and advisory boards of several journals, including Target: International Journal of Translation Studies, The Translator: Studies in Intercultural Communication, and Translation Studies. He has edited special journal issues devoted to such topics as translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011). His work has appeared in numerous periodicals in print and online, including Asymptote, boundary 2, Critical Inquiry, The Guardian, Journal of Visual Culture, the Times Literary Supplement, and World Literature Today.
His translation projects have won awards from the PEN American Center (1980), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), the National Endowment for the Humanities (1989), and the Guggenheim Foundation (2007). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the Universitat de Vic (Spain). In 2008 his version of Catalan writer Ernest Farrés’s book of poems, Edward Hopper, received the Robert Fagles Translation Prize. He has also been a visiting professor at such institutions as Barnard College, Johannes Guttenberg Universität-Mainz, Princeton University, Queen’s University (Belfast), and Università degli Studi di Trento.
“Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutic Model.” Forthcoming in Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures. Ed. Bethany Wiggin and Catriona MacLeod (Northwestern University Press, 2016)
Trans. J. Rodolfo Wilcock, The Temple of Iconoclasts (David R. Godine, 2014)
Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge, 2013)
Ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. (Routledge, 2012)
The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. (Routledge, 2008)
Ed. and trans. Ernest Farrés, Edward Hopper: Poems (Graywolf, 2009)
“Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture 6/1 (2007): 25-43.
Trans. Massimo Carlotto, The Goodbye Kiss (Europa, 2006)
ENG 822 Shakespeare in the Movies
ENG 902 Honors Lit/Reading/Writing
ENG 2003 Creative Writing: Poetry
ENG 3221 Advanced Shakespeare
ENG 4898 Studies in Film: Adaptation (Noir)
ENG 8304 Advanced Study in Genre: Poetry and Theory